Quantcast
Channel: Política – en son de luz
Viewing all articles
Browse latest Browse all 32

Breverías erasmianas (XLVIII): “Commune naufragium” (Naufragio compartido) y “Statua taciturnior” (Más callado que una estatua)

$
0
0
Hovhannès Aïvazovski, Naufragio de un navío en la Guerra de Crimea.1855. Colección particular

Hoy traigo aquí de nuevo a Erasmo de Rotterdam en sus comentarios a los Adagios de la tradición clásica occidental. Lo hago agrupando dos, no sólo por su brevedad, sino porque últimamente he constatado una sucesión, casi como de causa-efecto, entre dos actitudes colectivas : 1º) muchos, ya sea por creencia o espejismo, se aplican, incluso con entusiasmo, a ensalzar a quien les promete inminentes progresos políticos y sociales; 2º) cuando el resultado se demuestra un desastre, quienes se pronunciaron por el fautor del mismo enmudecen.

Estos dos proverbios de lejano origen, para los que tampoco es difícil encontrar refranes castellanos equivalentes, los he seleccionado entre los más de cuatro mil que comentó aquel preclaro heraldo del Humanismo europeo en sus Adagiorum Chiliades (“Millares de adagios”), porque el lector avisado comprenderá su actualidad sin que yo tenga que explicitarla mucho.

.

Escapados del desastre

Aïvazovski. En la tempestad. Detalle, 1872.Galería Nacional de Armenia.

“Commune naufragium”

Naufragio compartido

Adagio IV iii 9

Κοινὸν ναυάγιον τοἶς πᾶσι παραμύθιον (*)

Commune naufragium omnibus solatium.

Multo facilius fertur malum quod nobis est cum omnibus aut cum multis commune. Quin et hodie jactatur inter scholasticos :

‘Miserum est solatium habere calamitatis socium’ .

.

Un naufragio en común es el consuelo de todos.

Mucho más fácil es aguantar el mal cuando es común a muchos o compartido con muchos. Pues incluso hoy oímos a los escolásticos decir :

‘Mísero consuelo es tener un compañero en la desgracia

.

(*) Fuente del proverbio según Collected Works of Erasmus, 36, University of Toronto Press : Apostolius, Paroemiae, Lugduni batavorum (Leyden), 1533.

En castellano equivale al conocido refrán: “mal de muchos consuelo de tontos”. También se suele decir : “quien no se consuela es porque no quiere”.

.

Sin comentarios

Gliptoteca de Copenhague, rostro de sarcófago antiguo. Foto R .Puig

“Statua taciturnior”

Más callado que una estatua

Adagio IV iii 99

… in hominem vehementer infantem ac tacitum. Usus est hac hyperbole Horatius in Epistola ad Julium Florum :

“Statua taciturnius exit plerumque et risu populum quatit”

.

… se refiere a un hombre que es extremadamente callado y taciturno. Esta hipérbole la usa Horacio en su carta a Julio Floro :

“Se presenta casi siempre mudo como estatua y provoca las risotadas de la gente”

.

Horacio, Epístolas, 2.2. 83-4.

Tras citar también a Juvenal a propósito de los ricos analfabetos (“truncos como un Hermes”) y a San Juan Crisóstomo sobre ciertos predicadores (“tardos y estúpidos”), acaba refiriéndose por error al Banquete de Jenofonte con una cita que en realidad es de La república de los lacedemonios del mismo autor:

Ἐκείνων γοῦν μὲν ἅν ἧττονφωνὴν ἀκούσαις ἥ τὦν λιθίνων’

‘… Illorum igitur vocem minus audias quam saxearum statuarum’.

.

‘… sus voces las oirás menos que las de las estatuas.’

.

Jenofonte, La república de los lacedemonios, 3-5

El comentario de Erasmo es lapidario:

Statuae frequenter habent speciem sapientum et eloquentium virorum ; ipsae tamen nihil loquuntur.

.

Las estatuas tienen a menudo la apariencia de hombres sabios y elocuentes; pero sin embargo por si mismas no dicen nada

.


Notas:

Fuente del texto latino: Les Adages d’Érasme, présentés par les Belles Lettres et le GRAC, UMR 5037, Lyon 2010, pp. 2096-2097 (Commune naufragium) y p. 2129 (Statua taciturnior).

El GRAC es el Groupe Renaissance Âge Classique incluido en el IHRIM, es decir el Institut d’Histoire des Représentations et des Idées dans les Modernités, de las universidades Lyon II (U. Lumière) y Lyon III (Jean Moulin) y otras entidades, con financiación del CNRS (Centre National de la Recherche Scientifique) a través de la UMR (Unité Mixte de Recherche nº 5317)

La traducción es mía.


Viewing all articles
Browse latest Browse all 32

Latest Images

Trending Articles





Latest Images